sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Communication, tion, tion

Olá amigos,

Depois de passar o carnaval escutando a contragosto a deplorável música "Rebolation"
, me vi diante de uma situação bem interessante. Chegamos a um novo bar localizado na praia de Maracaípe e chamado Tupi, diante das evidências imaginei estar em um bar brasileiríssimo.  Nos acomodamos e resolvemos pedir o famoso caldinho de aratu.
A garçonete passou rapidamente pela nossa mesa e eu a chamei. - Moça, por favor. Ela continuou andando rapidamente, achei que ela não havia escutado o meu chamado, voltei a chamá-la com um pouco mais de ênfase. - Moça, por favor!
Algum tempo depois ela se aproximou da mesa e nos entregou o cardápio. Na realidade eu já sabia o que iria pedir então fui logo disparando. - Por favor, traga-me uma cerveja estupidamente gelada, tulipas para três, uma água mineral e quatro caldinhos de aratu.
Eu não sei exatamente em que parte do pedido ela se perdeu, sorrindo ela me pediu no bom e velho português com sotaque do inglês canadense, para repetir o que havia dito. Sorri e percebi que já temos mão de obra importada em nossas praias.
Como ela entendia muito pouco do nosso idioma, fiquei tentado a me comunicar em inglês mesmo. Foi aí que surgiu o problema de "communication". Como eu iria pedir caldinho de aratu in english? Broth aratu ? Soup aratu? Fiquei imaginando como adaptaria o nosso regionalismo para a língua inglesa, conclui que a maresia havia enferrujado o meu inglês! Então, não quis me arriscar e acabar pagando um mico internacional.
Por sorte, canadenses eram apenas os donos do Tupi Bar, então resolvi realizar o meu pedido a um garçom bem brasileiro. Como é bom estar em casa!

Grande abraço aos amigos do Tupi Bar e salve as teorias da comunicação!!!!

Grande abraço a todos e até o próximo post.

Um comentário:

Splatter Diver disse...

Nao seria mais facil apenas apontar o nome do produto no cardapio? :P